Pierwsze przymiarki polskiej okładki DH
Data: 2007-07-25, 21:20
Dodał: Mahdi


Mamy dla Was perwszą propozycję polskiej okładki "Harry Potter and the Deathly Hallows". Wygląd okładki może ulec zmianom po przetłumaczeniu przez pana Andrzeja Polkowskiego książki.
Data Premiery została początkowo wyznaczona na noc z 25 na 26 stycznia następnego roku.
?apcie za więcej.

Okładka nadesłana przez Media Rodzina - wszystkie prawa co do jej kopiowania zastrzeżone.







wiadomości24.pl:

"Potteromaniacy długo czekali na ten dzień. Dziś w południe w kawiarni Antrakt przy pl. Piłsudskiego w Warszawie odbyła się konferencja prasowa wydawnictwa Media Rodzina, w której uczestniczył także tłumacz Andrzej Polkowski. Polski wydawca Harry'ego Pottera Media Rodzina ogłosił tytuł 7. tomu opowieści o młodym czarodzieju. Książka J.K. Rowling nosi tytuł "Harry Potter i śmiertelne relikwie". Polkowski zaznaczył, że jest to tytuł roboczy i może ulec zmianie w trakcie tłumaczenia. Wydawca oficjalnie przekazał tłumaczowi specjalną, autoryzowaną wersję książki, którą Media Rodzina otrzymała od wydawnictwa Bloomsbury z Wielkiej Brytanii.
W czasie konferencji Andrzej Polkowski przeczytał jeden z akapitów z pierwszych dziesięciu stron "Harry`ego Pottera i śmiertelnych relikwii" przetłumaczony już na język polski. Wydawnictwo przedstawiło także swój ogólny komentarz na temat nielegalnych tłumaczeń i stwierdziło, że potteromaniacy są wiernymi czytelnikami i na pewno rozumieją prawa autorskie. Redaktor wydawnictwa Media Rodzina stwierdził także, że są różnice w wiarygodności tłumaczeń.
Wydawnictwo potwierdziło wczorajsze donosy mediów, że polska premiera książki odbędzie się w ostatni weekend stycznia, tak więc prawdopodobnie 26.01. Niemczech premiera nastąpi w październiku, ponieważ tam książka tłumaczona jest przez zespół tłumaczy. Jednak taka sytuacji to rzadkość.
W większości państw książkę tłumaczy jedna osoba. Polskie wydawnictwo spełnia życzenia brytyjskiego wydawnictwa oraz autorki i przekład przygotuje także jeden tłumacz. Autorka chce dzięki temu mieć pewność, że jej wyjątkowe dzieło zachowa spójności i jednorodny styl oraz terminologię. Wydawnictwo potwierdziło, że tytuł "Harry Potter i śmiertelne relikwie" może zostać zmieniony w czasie tłumaczenia. Nie jest to więc jeszcze oficjalny tytuł polskiej wersji tej książki. Podczas dzisiejszej konferencji prasowej przedstawiono także polską okładkę siódmego tomu. Jest ona identyczna jak okładka amerykańska. Zmieniony na język polski jest tylko tytuł."


onet.pl:

Tłumaczem siódmego tomu, tak jak w przypadku poprzednich, będzie Andrzej Polkowski. Do polskich księgarń książka trafi w styczniu - poinformowano we wtorek na konferencji prasowej w Warszawie. Książka ukaże się w nakładzie 500-600 tysięcy egzemplarzy, w ostatni weekend stycznia - spodziewa się Bronisław Kledzik, redaktor naczelny wydawnictwa Media Rodzina, wydającego w Polsce serię o Potterze. Tytuł oryginalny książki, która ukazała się w sobotę nakładem brytyjskiej oficyny Bloomsbury, to "Harry Potter and the Deathly Hallows". O tym, jaki będzie tytuł jej polskiego wydania, zadecyduje tłumacz. "Harry Potter i śmiertelne relikwie" to na razie tytuł wstępny i w trakcie prac nad polskim tłumaczeniem może ulec zmianie - zastrzegł Andrzej Polkowski. Tłumacz wyjaśnił, że nieco kłopotu sprawia słowo "hallows". "Sami Brytyjczycy nie do końca wiedzą, co oznacza angielskie słowo »hallows«. Na język polski można je przetłumaczyć na dwa sposoby - jako »relikwie« lub »regalia«. Ale czy wszyscy Polacy wiedzieliby, co to są regalia?" - zastanawiał się Polkowski. Tłumacz wybrał więc "relikwie". Nie wykluczył jednak, że w trakcie prac nad przekładem może zmienić tytuł i zamiast "śmiertelnych relikwii" pojawią się np. "talizmany śmierci". W zamierzeniu Polkowskiego, prace nad przekładem mają potrwać 3 miesiące i 2 tygodnie. Polkowski wyjawił dwie informacje na temat Pottera, nie znane jeszcze polskim czytelnikom - datę urodzin Harry'ego i datę rozpoczęcia przez niego nauki w szkole magii i czarodziejstwa. "Harry urodził się 31 lipca 1970 roku, a naukę w Hogwarcie zaczął 1 września 1981 roku" - poinformował tłumacz. Kledzik powiedział, że wydawnictwo Media Rodzina dopiero w poniedziałek otrzymało, wraz z wydaną po angielsku książką, autoryzowany, podpisany przez agenta Rowling tekst siódmego tomu. Dopiero taki tekst stanowi oficjalnie podstawę do przekładu na język polski. Szef oficyny Media Rodzina wspominał, że gdy ukazał się pierwszy tom z serii o Potterze, "Harry Potter i Kamień Filozoficzny", nikt nie spodziewał się, że książki odniosą tak wielki sukces. Pierwsze wydanie pierwszego tomu serii ukazało się w Wielkiej Brytanii w nakładzie zaledwie 500 egzemplarzy, "Kamień Filozoficzny" w polskim tłumaczeniu ukazał się w 2000 roku, w nakładzie 5 tys. - przypomniał Kledzik. Po tym, jak książki z serii o Potterze zaczęły odnosić coraz większy sukces, wzrastał nakład polskich tłumaczeń kolejnych tomów. Jak powiedział Kledzik, łączny nakład sześciu tomów o Potterze w polskim tłumaczeniu wyniósł 4 miliony egzemplarzy. Pytany czy nie boi się, że niektórzy czytelnicy nie będą czekać do stycznia i skorzystają z amatorskich polskich przekładów, jakie najprawdopodobniej pojawią się w internecie, Kledzik odpowiedział: "Książki o Harrym Potterze są wyjątkowe. Ich prawdziwi fani wolą poczekać na porządne tłumaczenie. Nie chcą przekładu niechlujnego, zawierającego błędy".