Z
wykształcenia - archeolog, przez wiele lat - redaktor wydawnictwa, ale
i tak najlepiej znany szerokiemu gronu odbiorców jako znakomity tłumacz.
Przetłumaczył ponad 40 tytułów, w tym sporo literatury dziecięcej,
fantasy i SF, także książki psychologiczne i historyczne. Wśród
jego tłumaczeń największą satysfakcję dały mu Opowieści z Narnii
i Trylogia kosmiczna C.S. Lewisa, Wróbel i Dzieci Boga D. Russel, Demon
Ciemności i Demona Nocy T. Lee, Szardika R. Adamsa i cykl o królu
Arturze S. Lawheada (którą to opinię podzielają zapewne i
czytelnicy). Na uwagę zasługują również oficjalne przemówienia i
homilie Jana Pawła II wygłoszone w różnych krajach po angielsku, a
także Całun Turyński I. Wilsona.
Tłumaczenie literatury dziecięcej
i młodzieżowej ułatwia mu znacznie doskonały kontakt z młodymi ludźmi
(od wielu lat działa w towarzystwie zajmującym się dziećmi
pozbawionymi właściwej opieki), a także otwartość na propozycje młodych
czytelników. Zmuszony jest tym samym do zachowania elastyczności językowej,
gdyż zajmując się mową młodzieżową, nieustannie się przecież
zmieniającą, musi być wrażliwy na te przemiany. Radzi sobie zresztą
znakomicie z przekładem, z trudnościami translatologicznymi i
niuansami językowymi.
Na uwagę zasługuje zwłaszcza świetny przekład
nazw własnych w serii o Harrym Potterze. Jednocześnie jego wrodzona
skromność dopuszcza wątpliwości i czasem pretensje czytelników,
konsultacje i poprawki. Andrzej Polkowski ma mnóstwo zainteresowań,
jest znawcą haiku i filozofii o. P. Teilharda de Chardin, o którym
napisał książkę. Jest człowiekiem niezwykle aktywnym, między
innymi od wielu lat działa w Towarzystwie "Nasz Dom", które
pomaga dzieciom pozbawionym opieki rodzicielskiej.