Andrzej Polkowski - Polski tłumacz Harry'ego Pottera

Z wykształcenia - archeolog, przez wiele lat - redaktor wydawnictwa, ale i tak najlepiej znany szerokiemu gronu odbiorców jako znakomity tłumacz. Przetłumaczył ponad 40 tytułów, w tym sporo literatury dziecięcej, fantasy i SF, także książki psychologiczne i historyczne. Wśród jego tłumaczeń największą satysfakcję dały mu Opowieści z Narnii i Trylogia kosmiczna C.S. Lewisa, Wróbel i Dzieci Boga D. Russel, Demon Ciemności i Demona Nocy T. Lee, Szardika R. Adamsa i cykl o królu Arturze S. Lawheada (którą to opinię podzielają zapewne i czytelnicy). Na uwagę zasługują również oficjalne przemówienia i homilie Jana Pawła II wygłoszone w różnych krajach po angielsku, a także Całun Turyński I. Wilsona. 
       Tłumaczenie literatury dziecięcej i młodzieżowej ułatwia mu znacznie doskonały kontakt z młodymi ludźmi (od wielu lat działa w towarzystwie zajmującym się dziećmi pozbawionymi właściwej opieki), a także otwartość na propozycje młodych czytelników. Zmuszony jest tym samym do zachowania elastyczności językowej, gdyż zajmując się mową młodzieżową, nieustannie się przecież zmieniającą, musi być wrażliwy na te przemiany. Radzi sobie zresztą znakomicie z przekładem, z trudnościami translatologicznymi i niuansami językowymi. 
       Na uwagę zasługuje zwłaszcza świetny przekład nazw własnych w serii o Harrym Potterze. Jednocześnie jego wrodzona skromność dopuszcza wątpliwości i czasem pretensje czytelników, konsultacje i poprawki. Andrzej Polkowski ma mnóstwo zainteresowań, jest znawcą haiku i filozofii o. P. Teilharda de Chardin, o którym napisał książkę. Jest człowiekiem niezwykle aktywnym, między innymi od wielu lat działa w Towarzystwie "Nasz Dom", które pomaga dzieciom pozbawionym opieki rodzicielskiej.