Startuj z namiNapisz do nasDodaj do ulubionych
   
  Czat z Andrzejem Polkowskim - 28.09.2001

Andrzej Polkowski: Witam wszystkich, mam na imię Andrzej. Internetowa ksywka – Adykot

MAJOR_TOM: Czy tłumaczenie HP sprawiło panu jakieś trudności, czy tego typu literatura jest trudnym materiałem do przełożenia ?

Andrzej Polkowski: Nie lubię pytań, co mi się najbardziej podoba. W tych książkach podoba mi się chyba wszystko.

Andrzej Polkowski: Trudnym, ale bardzo przyjemnym bo trzeba rozwiązywać wiele zagadek językowych, wyszukiwać nazwy własne, tworzyć charakterystyczne języki dla różnych postaci.

~mm: Jak pan sadzi dlaczego "Harry Potter" stal sie takim przebojem wydawniczym?

Andrzej Polkowski: Wciąż zadają mi to pytanie. Naprawdę nie potrafię na to odpowiedzieć. Zresztą nie potrafi na to odpowiedzieć również sama autorka.

Lily_P: czy trudno było panu wymyślić nazwy własne do niktórych postaci?

Andrzej Polkowski: Czasami jest trudno i proszę wtedy o pomoc wiernych fanów za pośrednictwem strony Tytusa http://republika.pl/harrypotter . Albo pytam znajome dzieci.

matti15031989: CZY PANA wnuki czytają harrego????

Andrzej Polkowski: Oczywiście. Najczęściej wyrywają mi strony korekty autorskiej i ustawiają się w kolejce.

~misiekkk: jaki ma pan stosunek do zarzutow o plagiat? szczerze mowiac slyszalem tylko o tym i nie wiem czym zakonczyla sie ta sprawa. Czy wie pan o tym cos wiecej?

Andrzej Polkowski: To już sprawa przebrzmiała. Pani Rowling wygrała ten proces. Myślę, że ta Pani która jej postawiła ten zarzut, po prostu chciała sobie zrobić reklamę. No i zrobiła.

~Medwina: Jest Pan tłumaczem książki angielskiej, a jest to język Polakom obcy w wymowie i gramatyce. Mimo to wolał Pan nie tłumaczyć nazw angielskich, za co większość czytelników bardzo Pana ceni. Co Pan sądzi o tłumaczeniach, w których wszystko zostało spolszczone - np. tłum. "The Lord of the Rings" J. Łozińskiego?

Andrzej Polkowski: Tutaj sytuacja jest inna, ponieważ książki dzieją się w Anglii i w ogóle są bardzo angielskie. Dlatego nie tłumaczę nazw własnych, chyba że są to nazwy fantastycznych zwierząt, czy różnych fantastycznych obiektów. Ale, żeby czytelnik nie znający angielskiego był w podobnej sytuacji co Anglik, zamieszczam w każdym tomie na końcu słowniczek.

MAJOR_TOM: czy stykając sie na codzien nz kartach ksiązek z wyimaginowanymi swiatami, postaciami nigdy nie mial pan ochoty na spróbowanie samemu stworzenia i opisania takiego swiata?

Andrzej Polkowski: Intymne pytanie. Przyznam się że tak. Na razie trzeba przetłumaczyć jeszcze 3 tomy Harrego.

Mac_Gonagall: co pan sadzi na temat filmu? czy będzie on lepszy od książki? A co pan sądzi o wszystkich aktorach... czy są dobrze dobrani?

Andrzej Polkowski: Z tego co widziałem film zapowiada się ciekawie, ale obejrzę go ze strachem, bo zawsze to co się samemu wyobraża jest inne. A film zmusi mnie do wyobrażenia sobie postaci w określony sposób.

anoli2: ktora postać najbardziej pana urzekła?

matti15031989: Jaka postać sprawiała panu najwięcej problemów???

Andrzej Polkowski: Znowu powtarzam, że nie lubię pytań tego typu. Najbliższy mi jest sam Harry, ponieważ jest chłopcem bardzo refleksyjnym, no i tak dzielnie znosi pobyt w domu Durslaya'ów. Największy problem językowy był z Hagridem, ponieważ używa on slangu.

~Dragan: Co Pan sądzi o dorosłych czytelnikach Harrego, czy nie są oni zdzieciniali?

Andrzej Polkowski: Słyszałem, że ktoś niedawno odwiedził Czesława Miłosza i zobaczył u niego 4 tom Harrego. Miłosz powiedział, że chętnie to czyta bo znowu czuje się dzieckiem. Chyba dorosłym jest t ob. potrzebne.

~lookie: Czy ksiazki I.Wilsona to epizod w pana pracy, czy tez tlumaczenie "Calunu..." wynikalo z zainteresowania tematyka?

Andrzej Polkowski: Była to w ogóle pierwsza książka jaką przełożyłem. Temat bardzo mnie interesował, bo jestem z wykształcenia archeologiem i człowiekiem głęboko wierzącym.

~Medwina: "Harry Potter" został wytypowany przez uczestników ankiety na serwisie Areny za "kicz roku w kategorii książka". Co Pan o tym sądzi?

Andrzej Polkowski: Sądzę, żę Arena jest kiczem.

Ron_Weasley: Co Pan sądzi o wypowiedziach niektórych księży iż Harry Potter to pogańska książka?

Andrzej Polkowski: To wielkie nieporozumienie, podobnie można nazwać pogańskimi wszystkie baśnie. Nie mówiąc już o tym , że nie widzę nic złego w przymiotniku pogański. Jest to po prostu inny świat.

Draco_: Czy tłumaczenie tych książek zmieniło w jakimś stopniu pana życie?

~Draco_: Czy pomyslał pan sobię, że nudzi pana tłumaczenie ciągle tego samego czyli magicznego?

Andrzej Polkowski: Na pewno tak. Po pierwsze nie jestem w stanie tłumaczyć nic innego, po drugie do mojego zacisznego gabinetu wtargnął nagle tłum dzieci, dziennikarzy, internautów. To wielka przygoda.

MAJOR_TOM: czy panskim zdaniem gdyby podobna ksiązka powstała w Polsce moglaby stać sie podobnym sukcesem i spotkac z równie ciepłym przyjeciem na całym świecie?

Andrzej Polkowski: Nie wiem. Ale raczej nie sądzę. Ponieważ literatura polska jest jednak wciąż bardzo zaściankowa.

~Dragan: Jaki ma Pan sposób na tłumaczenie nazw , nie mających odpowiednika w polskim języku?

Andrzej Polkowski: Rozbieram słowo na wszelkie możliwe znaczenia. Próbuję wyobrazić sobie, że jestem Anglikiem i słyszę to słowo, sięgam po różne słowniki, wreszcie pytam innych ludzi co czują gdy słyszą mój polski odpowiednik.

anoli2: co pan czuje na kilka godzin przed premierą czwartego tomu?

Andrzej Polkowski: Jestem prawie tak samo podnieconym jak Ci którzy go jeszcze nie czytali.

~Maciek: Prosze podac skad wzial sie pomysl na slowo Mugol - kraza juz legendy, ma pan szanse to wyjasnic raz i do konca, bardzo prosze...

Andrzej Polkowski: Początkowo miał być Tuman, bo takie jest jedno ze znaczeń słowa Muggle. Nie podobało się to bardzo mojemu wydawcy, który jest Amerykaninem z pochodzenia. Ja również doszedłem do wniosku, że słowo to musi być jednak podobne do oryginału, bo polskim dzieciom trudno się będzie porozumieć z kolegami z Anglii czy z Francji. Słowo Mugol ma lekko pejoratywne znaczenie przez końcówkę, taką jak Jugol, czy Angol, Ramol.

~QrChaK: A moze sprobowalby pan napisac wlasną książke w stylu Harrego Pottera?

Andrzej Polkowski: Nie można pisać książek w stylu innego autora. To bez sensu.

~Medwina: Czy nie ma Pan czasem wrażenia, że tłumaczy Pan wciąż jedno i to samo w kółko? Bo ja mam czasami takie wrażenie przy czytaniu...

Andrzej Polkowski: Harry i jego koledzy są coraz starsi. W 4 tomie już bardzo wyraźnie różnią się od siebie z tomu 1. Ciekawe jacy będą w tomie 7. Kiedy będą mieli 18 lat.

MAJOR_TOM: czy moze Pan cos powiedziec o swoich poza-Potterowskich zainteresowaniach?

~okruszek_namiętnosci: czy moge zadac pytanie odbiegające troszke od tematu?a mianowicie jaką role w terazniejszym zyciu pana odgrywa archeologia?

Andrzej Polkowski: Bardzo się interesuję starożytnością, a zwłaszcza pierwszym wiekiem w Cesarstwie Rzymskim. Wciąż czytam na ten temat, gromadzę materiały, może coś z tego wyjdzie?

matti15031989: Czy Harry Potter powinien według pana być lekturą w szkołach???

Andrzej Polkowski: To nie potrzebne. Bo i tak wszyscy go czytają. Ale fragmenty są już przynajmniej w 5 podręcznikach szkolnych.

Ron_Weasley: czy wierzy Pan w to co opisuje czyli duchy i magię ?

Andrzej Polkowski: Nie wierzę w magię opisywaną w książkach o Harrym. Podobnie jak nie wierzy w to autorka, ale jest kilka innych rodzajów magii, w które wierzę.

~Maciek: Czytalem ostatnio ze styl autorki obecnie znajduje zastosowanie w cwiczeniach dla dyslektykow. Czy Pan tlumaczac odczuwal roznice, czy jej zdania (autorki) i ich skladnia faktycznie byly tak nietypowe?

Andrzej Polkowski: Nie odczułem tego, dla mnie Pani Rowling pisze trochę staroświeckim, zwykłym językiem angielskim. Chyba że wprowadza charakterystyczne slangi.

~Marcin_Polkowski: Czy czytał Pan ksiązeczki QUIDDITCH THROUGH THE AGES i FANTASTIC BEATS & WHETE TO FIND THEM???

Andrzej Polkowski: Nie tylko czytałem, ale już je przełożyłem. Mają wyjść w Polsce na Boże Narodzenie.

~lookie: W jednym z wywiadow powiedzial Pan, ze aby byc na biezaco z moda i kultura mlodziezowa, slucha Pan takze mlodziezowej muzyki. Czy molgby Pan to rozwinac? :)

Andrzej Polkowski: Oczywiście słucham. Najwięcej hip hopu i jazzu. Jeśli to jest muzyka młodzieżowa....

~doggi: jestem bardzo ciekaw ile Pan zarabia na tłumaczeniu Harrego?

Andrzej Polkowski: Obowiązuje mnie dyskrecja wobec wydawcy, na pewno więcej niż przy innych książkach.

~Draco_: Czy uważa sie pan za Mugola?

Andrzej Polkowski: Mugol nie jest kimś złym. Pamiętaj, że rodzice Herminy są bardzo przyzwoitymi Mugolami. To po prostu ludzie, którzy nie mają wstępu do świata czarodziejów. Ja mam, więc może nie jestem mugolem.

~Bez: Czy miłośc do kultury anglosaskiej (zakładam, że pała nią Pan :-) rozciąga sie i na kulturę amerykańską? jako znawca języka i -przypuszczam, sądząc po tłumaczeniu-kontekstów kulturowych: czy mógłby Pan w 2 zdaniach porównać WSPÓŁCZESNE pisanie brytyj. i amer.

Andrzej Polkowski: To za trudne pytanie i zbyt długa odpowiedź. W każdym razie książki pani Rowling są na pewno bardzo, bardzo brytyjskie.

~Marcin_Polkowski: Czy ma Pan jakieś zwierządko, które jest z Panem podczast tłumaczenia Herrego Pottera?

Andrzej Polkowski: Często towarzyszy mi Masza, która jest czymś w rodzaju skrzyżowania kota z pekińczykiem.

~lilllka: czy pana zdaniem hary Potter ma szansę na bycie "kultową" pozycją wśród literaury dziecięcej - taką jak "Alicja w krainie czarów", "Muminki", etc?

Andrzej Polkowski: Na razie już jest kultową pozycją i to w takim stopniu, że chyba już nią pozostanie.

~lookie: Czy sledzi Pan rynek Pottero-podobnych ksiazek ukazujacych sie w Wielkiej Brytanii lub USA? Czy mozemy spodziewac sie kolejnego "hitu"?

Andrzej Polkowski: Myślę, że chociaż widziałem w księgarniach polskich jakieś podróbki, ale nie sądzę, żeby zdobyły wielu czytelników. Jak to zwykle bywa z podróbkami.

mistrz_jan: panie Andrzeju a słucha pan hip hopu polskiego czy zagranicznego?

Andrzej Polkowski: I tego i tego.

~Medwina: Czy słyszał Pan, że Harry Potter został uznany przez amerykańskich psychologów za wzór zdrowia psychicznego? Czy można w ogóle tak analizować postać literacką? Jak Pan stosunkuje się do Harrego jako do osoby? Jest to możliwe? W końcu zna go Pan - poza autorką – najlepiej

Andrzej Polkowski: Już mówiłem, że uważam Harrego za postać najbardziej mi bliską i dlaczego. Jest poza tym bardzo wrażliwy, kocha prawdę i nie jest zupełnie zarozumiały. To rzeczywiście cechy osoby psychicznie bardzo zdrowej.

~lookie: W jakiej literaturze Pan gustuje, dla siebie, dla przyjemnosci?

Andrzej Polkowski: Lubię fantasy i dzieła starożytnych autorów. Lubię bardzo Tokarczuk, lubię Vonnegutta. Czasami sięgam po poezję.

~ello: CO PAN SADZI O TAKIM ZJAWISKU ZE NA CZAT Z GOSCIEM Z BIGBROTHER PRZYSZLO OK 200 INTERNALTOW A NA PANA TYLKO OK30

Andrzej Polkowski: Nic nie sądzę, zwłaszcza po ostatnich wyborach.....

~Bez: Czy zna Pan osobiście autorkę? Czy były sytuacje podczas tłumaczenia, że potrzebował pan zasięgac jej opiniii?

Andrzej Polkowski: Nie znam. I chyba mało kto ją zna. Kiedy zacząłem tłumaczyć pierwszy tom bardzo chciałem się z nią porozumieć, ale okazało się to niemożliwe. Jej agent absolutnie wzbraniał do niej dostępu i jest tak do dzisiaj.

anoli2: Do jakiej polskiej książki dla młodzieży mógłby pan porównać Harrego Pottera?????

Andrzej Polkowski: Najbliższa jest chyba Akademia Pana Kleksa - Brzechwy, ale przecież i tak jest daleka.

~lookie: Skoro Pan wspomnial o wyborach: mozemy poprosic o jakis komentarz? :) (baaardzo prosimy!!!)

Andrzej Polkowski: No comments.

~lookie: Czy nadal "woli Pan <> od H.Pottera", jak twierdzil Pan w jednym z wywiadow? :)

Andrzej Polkowski: Nadal. Chociaż wiem, jak bardzo się narażam się fanom Harrego. Ale jestem szczery.

~Andzrzej22: Czy oprócz Harrego Pottera Tłumaczył Pan coś jeszcze dla dzieci ?

Andrzej Polkowski: Oczywiście. Poza „Opowieściami z Narnii" C.S. Lewisa, "Iliadę i Odyseję" dla dzieci, różne encyklopedie i poradniki dla dzieci, a nawet Biblię w komiksie.

Kosana: Czy ma Pan hobby?

Ron_Weasley: Czy interesuje się Pan sportem???

Andrzej Polkowski: Nie wiem co to jest hobby. To już chyba odpowiedź. Czasem oglądam mecze naszej reprezentacji w piłkę nożną i siatkówkę. Sam pływam i jeżdżę na rowerze.

~Maciek: OK, powiedzmy, ze mam opory przed siegnieciem po ta ksiazke (klasycznie nie przepadam za grubymi ceglami). Potrafilby Pan takich jak ja przekonac, ze warto?

Andrzej Polkowski: Jak nie chcesz nie czytaj, nie będziesz wiedział co straciłeś.

~lookie: Czy bycie tlumaczem kilkuodcinkowego bestsellera nie zapedzi Pana w Potterowski rog? Chodzi mi o to, czy nie zostal Pan w pewnym sensie "zaszufladkowany" jako tlumacz takiej, a nie innej literatury? Z jaka literatura zwracaja sie do Pana wydawcy?

Andrzej Polkowski: Tak to bywa. Nic na to nie poradzę. Przed Harrym tłumaczyłem sporo fantasy, ale również książki psychologiczne u Jacka Santorskiego.

~tyn: Jakich autorów polskiej literatury młodzieżowej ceni Pan najbardziej ?

Andrzej Polkowski: Nie czytam polskiej literatury młodzieżowej. W ogóle nie dzielę literatury na dziecięcą, młodzieżową i tp. Tylko na dobrą i złą, ciekawą i nudną.

~misiekkk: czy nie korcilo pana kolejne tlumaczenie tolkiena?

Andrzej Polkowski: Rzeczywiście, pomyślałem o tym 3 dni temu, kiedy zobaczyłem już trzeci przekład Tolkiena. Ale zaraz mi się przypomniało, że czekają mnie jeszcze 3 tomy Harrego.

~Peter: Jestem Polakiem ale urodziłem się w Kanadzie(moja mama jest kanadujką)-czytałem Potter'a po polsku i angielsku i muszę przyznać, że dosyć dobrze oddał Pan atmosferę oryginału ale prawda jest taka,że niektóych subtelności chyba nie da się przetłumaczyć.Czy nie uważa Pan, że niektóre książki kierowanie do dzieci,młodzieży nie powinny być tłumaczone-motywowałoby to dzieci do nauki języków?

Andrzej Polkowski: Nie uważam. Jednak wciąż wiele polskich dzieci nie zna angielskiego. Przynajmniej na tyle, aby właśnie te subtelności wychwycić. Obserwuje jednak, że wielu fanów Harrego zna angielski i często kłócą się ze mną na ten takich czy innych słów. No i znajdują błędy.

~lookie: Co Pan czytal w dziecinstwie?

Andrzej Polkowski: Może się zdziwisz, ale pierwszą książką jaką przeczytałem był podręcznik historii starożytnej. Po prostu była to jedyna książka jaką znalazłem na wsi, gdzie się znalazłem po Powstaniu Warszawskim. A później były książki Kiplinga, Baśnie z 1000 i jednej nocy, Mity Greckie.

~lookie: Skoro mowi Pan, ze nigdy nie czyta oryginalu, to czy zgoda na tlumaczenie Pottera byla "slepym trafem", czy tez zadecydowala golonoswiatowa slawa tego cyklu?

~Zin_carla: Jak wyglada Pana pozycja jako uznanego tlumacza - czy to wydawnictwa ubiegaja sie o wspolprace z Panem, czy sam poszukuje Pan interesujacych dla Pana ksiazek? Czy zdarzylo sie Panu np. odrzucic propozycje tlumaczenia dlatego, ze ksiazka Panu nie odpowiadala?

Andrzej Polkowski: Zacznę od drugiego pytania. Od kilku lat jestem w sytuacji wygodnej bo kilka zaprzyjaźnionych wydawnictw zwraca się do mnie z propozycjami. Od samego początku, zawsze miałem wpływ na wybór tego co tłumaczę. Zresztą przez wiele lat sam byłem wydawcą.

Andrzej Polkowski: Jeśli chodzi Harrego, zaufałem swojemu wydawcy. A po powrocie do domu zajrzałem do Internetu i zobaczyłem co się dzieje pod hasłem Harry Potter. I powiedziałem sobie – „No, czeka Cię wielka przygoda.” I tak się stało.

~adalubsara: Czy lubi Pan podróżować po świecie?

Andrzej Polkowski: Bardzo. W wielu krajach już byłem i mam nadzieję w wielu jeszcze być.

Kosana: Czy dostrzega pan podobieństwo mitów greckich do Harry'ego Pottera?

Andrzej Polkowski: Pani Rowling często odwołuje się do mitów greckich, zwłaszcza w nazwach, ale nie tylko. Np. w 4 tomie występuje sfinks z zagadką.

~Peter: Co Pan sądzi o polskich tłumaczeniach "Lord Of The Rings"?

~fdfss: Który z przekładów Tolkiena poleciłby Pan jako fachowiec?

Andrzej Polkowski: Nie czytałem jeszcze tego trzeciego przekładu, ale mimo sentymentu do pierwszego uważam, że przekład Łozińskiego jest najwierniejszy.

~Futrzak: pańska ulubiona potrawa

Andrzej Polkowski: Gulasz z kluskami kładzionymi, które sam robię.

~toster: Jak Pan sądzi, dlaczego żadna z polskich książek nie odniosła takiego sukcesu jak "Haryy Potter"?

Andrzej Polkowski: Nie mam pojęcia. A dlaczego w ogóle żadna książka polska nie zrobiła wielkiej kariery na świecie?

~pogo: Mam wrażenie, żę autorce brakuje czasami pomysłów na dalszy ciąg Harry'ego. Stąd w powieści dłużyzny i powtórzenia. co Pan na to?

Moderator: Czat zbliża się do końca. Prosimy o ostatnie pytania.

Andrzej Polkowski: Niczego takiego nie zauważyłem. A w 4 tomie może nawet zbyt wiele zwrotów akcji, zbyt wiele wydarzeń, zbyt wiele pomysłów....

~adalubsara: Jest Pan teraz uwielbiany przez wszystkich fanów Harry'ego Pottera. Czy odczuwa Pan swoja popularnośc? Jak Pan to odbiera?

Andrzej Polkowski: Nie przez wszystkich. Popularność... czasami przeszkadza, a czasami pomaga, bo czuję się że przekład do kogoś trafia i można się z tym kimś w jakiś sposób spotkać. Tego nigdy przedtem nie miałem. Ale zdaję sobie sprawę, że w Polsce "robię" za Panią Rowling.

Andarta: czy tak w głębi ducha, czuje się Pan nadal małym chłopcem?

Andrzej Polkowski: Oczywiście. JAk każdy prawdziwy mężczyzna i parę dziewczyn. ~Bez: Przepis na superpowieśc dla dzici, młodziezy i dorosłych w 3 przymiotnikach?

Andrzej Polkowski: Bez - Poddaję się. Dla mnie superpowieścią dla młodych i starych zawsze będą Opowieści z Narnii.

~Maciek: konczy sie to spotkanie, przekonal mnie Pan do przeczytania, przesylam grabe!

Moderator: Dziękujemy panu Andrzejowi Polkowskiemu za udział w czacie, a naszym Internautom za zadawanie pytań.

Andrzej Polkowski: I ja dziękuję. To były wyjątkowo mądre pytania. Pewnie się spotkamy o północy.
 





  
Kolonie Harry Potter:
Kolonie Travelkids
  
Konkursy-archiwum

  

ŻONGLER
KSIĘGA HOGWARTU

Nasza strona JK Rowling
Nowości na stronie JKR!

Związek Krytyków ...!
Pamiętnik Miesiąca!
Konkurs ZKP

PAMIĘTNIKI : KANON


Albus Severus Potter
Nowa Księga Huncwotów
Lily i James Potter
Nowa Księga Huncwotów
Pamiętnik W. Kruma!
Pamiętnik R. Lupina!
Pamiętnik N. Tonks!
Elizabeth Rosemond

Pamiętnik Bellatrix Black
Pamiętnik Freda i Georga
Pamiętnik Hannah Abbott
Pamiętnik Harrego!
James Potter Junior!
Pamiętnik Lily Potter!
Pamiętnik Voldemorta
Pamiętnik Malfoy'a!
Lucius Malfoy
Pamiętnik Luny!
Pamiętnik Padmy Patil
Pamiętnik Petunii Ewans!
Pamiętnik Hagrida!
Pamiętnik Romildy Vane
Syriusz Black'a!
Pamiętnik Toma Riddle'a
Pamiętnik Lavender

PAMIĘTNIKI : FIKCJA

Aurora Silverstone
Mary Ann Lupin!
Elizabeth Lastrange
Nowa Julia Darkness!

Joanne Carter (Black)
Pamiętnik Laury Diggory
Pamiętnik Marty Pears
Madeleine Halliwell
Roxanne Weasley
Pamiętnik Wiktorii Fynn
Pamiętnik Dorcas Burska
Natasha Potter
Pamiętnik Jasminy!

INKUBATOR
Alicja Spinnet!
Pamiętnik J. Pottera
Cedrik Diggory
Pamiętnik Sarah Potter
Valerie & Charlotte
Pamiętnik Leiry Sanford
Neville Longbottom
Pamiętnik Fleur
Pamiętnik Cho
Pamiętnik Rona!

Pamiętniki do przejęcia

Pamiętniki archiwalne

  

CIEKAWE DZIAŁY
(Niektóre do przejęcia!)
>>Księgi Magii<<
Bestiarium HP!
Biografie HP!
Madame Malkin
W.E.S.Z.
Wmigurok
OPCM
Artykuły o HP
Chatka Hagrida!
Plotki z kuchni Hogwartu
Lekcje transmutacji
Lekcje: eliksiry
Kącik Cedrica
Nasze Gadżety
Poznaj sw�j HOROSKOP!
Zakon Feniksa


  
Co sądzisz o o zakończeniu sagi?
Rewelacyjne, jestem zachwycony/a!
Dobre, ale bez zachwytu
Średnie, mogłoby być lepsze
Kiepskie, bez wyrazu
Beznadziejne- nie dało się czytać!
  

 
© General Informatics - Wszystkie prawa zastrzeżone
linki